تقنيات الترجمة القانونية والحلول المحتملة لمشاكل معينة
هناك 7 مبادئ أو أساسيات يجب اتباعها أثناء ترجمة النص القانوني من أي شكل من أشكال اللغة. تتطلب الترجمة من اللغة المصدر المعروفة أيضًا باسم SL إلى اللغة الهدف المعروفة أيضًا باسم TL بعض القواعد والإرشادات المحددة التي تديرها. أحد الأشياء المهمة التي يجب فهمها قبل بدء العملية هو أن الترجمة القانونية تعني الاتصال بين نوعين من الأنظمة حيث يوجد مصطلح محدد مسبقًا لكل نظام قانوني أو لغة تنتمي إليها. هناك عدد من الحلول المختلفة لمساعدة المترجم في مهمته المتمثلة في ترجمة محتوى قانوني.
فهم أهمية النظام القانوني وتقنيات الترجمة
تقع مسؤولية فهم النظام القانوني في اللغة المصدر وكذلك فهم المصطلحات القانونية في اللغة الهدف على عاتق المترجم. يجب على المترجم أن ينقل وينقل المعنى من لغة المصدر إلى اللغة الهدف باستخدام تقنية التكافؤ الوظيفي. يستخدم جميع المترجمين تقنية أساسية أساسية للقيام بمهمة الترجمة القانونية. في حين أن التكافؤ الوظيفي هو أسلوب فعال ، إلا أن هناك أوقاتًا يكون فيها استخدام هذه التقنية غير ممكن. في مثل هذه السيناريوهات ، يتعين على المترجم القانوني أن يرتجل ويتبنى استراتيجيات مختلفة من أجل إكمال عملية الترجمة بشكل فعال. دعونا ما هو بالضبط أسلوب التكافؤ الوظيفي.
التكافؤ الوظيفي: أسلوب التكافؤ الوظيفي هو أساسًا القيم التواصلية والعلاقات المتبادلة بين اللغة المصدر واللغة الهدف. وهذا يشمل العلاقة المتبادلة بين المصطلحات والكلمات والجمل. تعتبر تقنية المعادلة الوظيفية مهمة عند ترجمة المصطلحات القانونية من لغة إلى أخرى. هناك بعض اللغات ، على سبيل المثال اللغة العربية ، التي تستخدم العديد من المصطلحات القانونية وفي مثل هذه الحالات يصبح من الضروري استخدام تقنية التكافؤ الوظيفي. وكمثال على ذلك ، هناك مصطلح قانوني يسمى "القاضي" الذي له تفسيرات مختلفة في نفس اللغة. قد ينقل المترجم العراقي دور "القاضي" أو "كبير المشرعين" أو "رجل السلطة". هذه هي المصطلحات المتكافئة في اللغة العربية ولكن يحتاج المرء أن يسأل عما إذا كانت هذه المصطلحات تنقل قيمة التكافؤ الوظيفي الدقيقة من حيث النظام القانوني؟ الجواب بالنفي. يجب على المترجم أن يتعمق أكثر للعثور على المصطلحات الدقيقة في اللغة القانونية التي تتواصل بدقة ولديها تكافؤ وظيفي يوفر الكلمة الأكثر دقة.
من ناحية أخرى ، قد يستخدم المترجم السوري أيضًا مصطلحاته الخاصة بناءً على لغة معينة ، ولكن إذا لم تكن تستخدم التكافؤ الوظيفي ، فمن المحتمل أن تكون غير دقيقة. تختلف المصطلحات القانونية باختلاف المصطلحات في البلدان المختلفة. بالنسبة للمترجم ، من المهم أن ينأى بنفسه عن اللغات المحددة وأن يستخدم أسلوب التكافؤ الوظيفي الذي ينتج عنه أكثر المصطلحات دقة الممكنة في اللغة المحددة أو نظام البلدان. هناك جانب آخر يُعرف بالجانب الثقافي الذي يجب إعطاؤه الأهمية الواجبة بالإضافة إلى تقنية التكافؤ الوظيفي في عملية الترجمة القانونية.